現在「セミコンタイランド2024」に向けて
英語にチャレンジしていることを
まわりにお伝えしていると
「棒人間」って英語なんて言うんですか?
ということもよく聞かれますね!
棒人間
英語に訳すとどうなるかご存知ですか?
価値や想いを
言葉だけで伝えきれない
もどかしさに悩んでいる人を救う。
「話す」「書く」だけじゃなく
「えがく」を加えた
伝える技術の新常識をつくる。
イラストプレゼン講師
かわしりみつはるです。
サックっと翻訳ソフトを使ってみると、
「STICK FIGURE」や「Stickman」という
翻訳結果が出てきます。
これは英語圏では一般的使われているものですが、
僕は今自分が描いている「棒人間たちを」
この英訳に当てはめることはあまりピンときません!
先日の1分動画でも紹介しましたが、
英語に詳しい方にも相談して、
僕は「Bo-ningen」とそのまま表現してみました。
聞き取れないリスクも考えて
スケッチブックで表現していますが、
同時により“コンテンツ感”が
際立つんじゃないかと思います!^^
それ以前にも、
英語ではないけど
フランスのバルトルディ高校や
イタリアのベネチア大学で
特別授業を行った時も
「Bo-ningen」として紹介しています。
その時の模様を、
学校が発行するニュースペーパーに掲載されたのですが、
その記事の中でも
「Bo-ningen」という言葉を
ちゃんと使ってくださいました!
フランス語では
「Chiffres de bâton」と
表記されるところですが、
「Bo-ningen」という言葉を使って
棒人間という概念が受け入れてくれたことは
これは本当に嬉しかったですね!
日本発の「棒人間」
でありたいと思います。
僕のオリジナルの解釈である
「棒人間」という言葉には、
“すごい”想いが込められていることは
これまでにも何度も語ってきています。
この言葉を通じて、文字通り
「素晴らしい世界」を拡げていくことが
僕の世界戦略であり、
「Bo-ningen」という言葉が、
SAMURAI
MANGA
KARAOKE
SUSHI
RAMEN
のように、日本語そのままの形で
世界中で使われるようになることが
僕の夢です!
↓↓↓オンライン講座情報はコチラから↓↓↓
(★画像をクリックすると案内ページに飛びます)
アートディレクター&イラスト思考®講師 河尻 光晴 (かわしりみつはる) |
|
住所 | 愛知県名古屋市 |
---|---|
定休日 | 土・日・祝日 |